Hi all,
I have seen 「年越しそば」 translated in some books and internet sites as "year-crossing soba." This literal translation (直訳), like many, is a bit strange (ちょっと変). I think that "soba/buckwheat noodles eaten on New Year's Eve" is a much better way to express (表現する) this Japanese tradition (伝統).
Of course, many people here in Kagawa prefer to eat udon on New Year's Eve. Please adjust (適応する) your translations accordingly (適切に).
Bon appétit,
Alan
P.S. なんでいきなりフランス語やねん!
Sunday, 31 December 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment